UJP - 印刷請負?

Life is fun and easy!

不正IP報告数

Okan Sensor
 
メイン
ログイン
ブログ カテゴリ一覧

  • カテゴリ セキュリティ の最新配信
  • RSS
  • RDF
  • ATOM

ブログ - 印刷請負?

印刷請負?

カテゴリ : 
セキュリティ » スパム・フィッシング
ブロガー : 
ujpblog 2022/2/10 21:23
 今回はフィッシングでは無いのだけれど,こんなメールが来た.
 .cnドメインからだけれど,代表メールアドレス宛なので,ばらまきメールかな.

引用:
Good day!

We are a printing manufacturer in China, focusing on Printing for more than 20 years. 90% of our customers come from China's foreign trade enterprises and personal Soho.

They don't have factory equipment. When they receive orders, they outsource them to us for production.

if you gave They $7, but They gave us less than $1.

Because we don't know English, and we don't know how to market, most of the profits belong to the professionals in foreign trade.

Because of the impact of this year's epidemic, our boss wants to find global high-quality enterprise customers by himself.

Whether you are small batch production or wholesale customization, we can support unconditionally. We can provide you with better service at favorable price.

please reply to us email.

best regards
TOM

 良い機会なので,色々な翻訳ツールを使って比べてみた.
 Google翻訳にするとこんな感じ.

引用:
良い一日!

私たちは中国の印刷メーカーであり、20年以上にわたって印刷に注力しています。お客様の90%は、中国の貿易企業と個人のソーホーから来ています。

工場設備はありません。彼らは注文を受けると、生産のためにそれらを私たちに外注します。

あなたが彼らに7ドルを与えたが、彼らは私たちに1ドル未満を与えた場合。

私たちは英語を知らず、マーケティングの方法も知らないため、利益のほとんどは外国貿易の専門家に帰属します。

今年の流行の影響で、私たちの上司は自分でグローバルな高品質の企業顧客を見つけたいと考えています。

少量生産でも卸売りでも無条件にサポートいたします。より良いサービスをお得な価格でご提供いたします。

メールに返信してください。

よろしくお願いします
トム
 「あなたが彼らに7ドルを与えたが、彼らは私たちに1ドル未満を与えた場合。」の意味がわからん.

 MicrosoftのBing翻訳するとこんな感じ.

引用:
こんにちは!

20年以上にわたり印刷に力を入れ、中国の印刷メーカーです。当社のお客様の90%は、中国の貿易企業と個人ソーホーから来ています。

彼らは工場設備を持っていません。彼らは注文を受け取ると、彼らは生産のために私たちにそれらを委託します。

あなたが彼ら$7を与えた場合、彼らは私たちに$1未満を与えました。

私たちは英語を知らず、どのように売り込むのか分からないので、利益のほとんどは外国貿易の専門家に属しています。

今年の流行の影響により、上司はグローバルな高品質の企業顧客を自分で見つけたいと考えています。

あなたは、小ロット生産や卸売カスタマイズであるかどうか、我々は無条件にサポートすることができます。私たちは、有利な価格で、より良いサービスを提供することができます。

メールでご返信ください。

よろしくお願いいたします
雄猫
 トムを「雄猫」とするのか.確かにそうなんだろうけれど...

 DeepLで翻訳するとこんな感じ.

引用:
ごきげんよう。

私達は 20 年間以上印刷に焦点を合わせる中国の印刷の製造業者です。私達の顧客の 90% は中国の外国貿易企業および個人的な Soho から来ます。

彼らは工場設備を持っていません。注文を受けたら、外注して生産している。

7ドルを渡しても、1ドルにもならない。

英語もできないし、マーケティングの方法も知らないから、利益のほとんどは外商のプロたちのものである。
 
今年の流行病の影響で、うちの社長は自分で世界の優良企業のお客さんを見つけたいんです。
 
小ロット生産でも、卸売カスタマイズでも、無条件にサポートします。より良いサービスを有利な価格で提供することができます。
 
私達に電子メールを返信してください。

よろしくお願いします。
TOM
 Good day!を「ごきげんよう」と訳すのは,カジュアルに訳しちゃうDeepLの特徴かな.

 Weblioで翻訳するとこんな感じ.

引用:
こんにちは!

我々は中国の印刷している生産者です。そして、20年以上の間印刷することに集中します。
我々の顧客の90%は、中国の外国貿易企業と個人のソーホーから来ます。

彼らは、工場装置を持っていません。
命令を受けるとき、彼らは生産のために我々に彼らを外注化します。

あなたが与えるならば、7ドル、彼らが我々に1ドル未満を渡したが、彼ら。

我々が英語と我々が市場に出す方法を知らないということを知らないので、大部分の利益は外国貿易でプロが所有しています。

今年の流行病の影響のため、我々のボスは、一人で世界的な高品質の企業顧客を見つけたいです。

あなたが小さなバッチ生産または卸売りカスタム化であるかどうかにかかわらず、我々は無条件で支持を缶詰にします。
我々は、好ましい価格であなたにより良いサービスを提供することができます。

我々Eメールに返事を出してください。

よろしくとの挨拶TOM
 「知らないということを知らない」とは...「村の時間の時間」というフレーズを思い出した.


 エキサイト翻訳を使うとこんな感じ.

引用:
よい日!

私達は中国の印刷メーカーであり、20年より多くの間印刷を中心に行う。私達の顧客の90%は、中国の外国の貿易企業および個人的なソーホーから来る。

それらは工場施設を持っていない。それらが注文を受け取る時には、それらは生産のために、それらを私達にアウトソーシングする。

もしあなたが与えた それら7ドル けれども、彼らが1ドルより少なく私達を与えたならば。

私達が英語を知らず、私達が、どのように販売するかを知らないので、利益のほとんどは外国の貿易においてプロフェッショナルに属している。

今年の流行のインパクトのため、私達のボスはグローバルな高品質なエンタープライズ分野の顧客をひとりで見つけたい。
あなたが小さいバッチ生産または卸売りのカスタマイズであるかどうかにかかわらず、私達は無条件にサポートできる。私達は有利な価格であなたによりよいサービスを提供できる。

どうぞ、私達 Eメール に答えてください。

最もよい敬意
トム
 直訳なのかな.

 今回はDeepLが良い感じだろうな.

トラックバック


広告スペース
Google