ブログ - DeepL
インターネットを使い始めた頃,1995年ごろ? 会社のネットワークの出口付近に1つのHTTPプロキシが設置された.そのプロキシを経由すると,英語サイトが翻訳されるという.
当時の技術だとWeb Proxyという役割もありレスポンス時間との精度のトレードオフで,文法はぐちゃぐちゃで元の英文を見ないと難しかったけれど,あれから四半世紀,現在の処理能力の向上とクラウドと機械学習という基盤が整ったので,精度の良い多言語翻訳サイトが出てきている.
その中で今回の注目はDeepL翻訳
DeepL翻訳
https://www.deepl.com/translator
ビジネス文書は,Google翻訳よりとても良い精度だとおもう.コピペ文書をペーストする際に改行がはいっていると,そこが1分の区切り扱いされてしまうので修正の手間がストレスだし,動作も少し遅いけれど,それよりも変換精度が良いと思う.
そして,日本の方言も解読するというので話題.過去,2012年ごろにリリースされたATOK12が方言に強いとされれ話題だったけれど,やっぱり方言も重要なんだろうな.意図せず方言のこともあるし.
以下の記事では,内部構造にまでアプローチしている.
AI企業が考察するGoogle翻訳超え機械翻訳「DeepL」のスゴさ
https://ledge.ai/deepl/
外形からのテスト文書の投入で,中間言語への変換まで推測できるもんなんだな.翻訳業界だとよくあることなのかもしれないけれど.
当時の技術だとWeb Proxyという役割もありレスポンス時間との精度のトレードオフで,文法はぐちゃぐちゃで元の英文を見ないと難しかったけれど,あれから四半世紀,現在の処理能力の向上とクラウドと機械学習という基盤が整ったので,精度の良い多言語翻訳サイトが出てきている.
その中で今回の注目はDeepL翻訳
DeepL翻訳
https://www.deepl.com/translator
ビジネス文書は,Google翻訳よりとても良い精度だとおもう.コピペ文書をペーストする際に改行がはいっていると,そこが1分の区切り扱いされてしまうので修正の手間がストレスだし,動作も少し遅いけれど,それよりも変換精度が良いと思う.
そして,日本の方言も解読するというので話題.過去,2012年ごろにリリースされたATOK12が方言に強いとされれ話題だったけれど,やっぱり方言も重要なんだろうな.意図せず方言のこともあるし.
以下の記事では,内部構造にまでアプローチしている.
AI企業が考察するGoogle翻訳超え機械翻訳「DeepL」のスゴさ
https://ledge.ai/deepl/
外形からのテスト文書の投入で,中間言語への変換まで推測できるもんなんだな.翻訳業界だとよくあることなのかもしれないけれど.